Tłumacze "nieprzetłumaczalnej" książki w Bibliotece
W Bibliotece Głównej 5 grudnia odbędzie się spotkanie z René Koelblenem i Stanisławem Waszakiem.
Przekładu, czyli po prostu tłumaczenia będzie dotyczyć rozmowa, która odbędzie się w Miejskiej Bibliotece Publicznej w Jastrzębiu-Zdroju. Gośćmi Biblioteki Głównej będą René Koelblen i Stanisław Waszak, a spotkanie z nimi będzie nosiło tytuł "(Wy)tłumacz Pereca" - (Wy)tłumacz Pereca - rozmowa o przekładzie.
Tytuł i tematyka, jaka będzie w jego trakcie poruszana nie jest przypadkowa. René Koelblen i Stanisław Waszak są bowiem tłumaczami, którzy przełożyli na język Polski powieść "Zniknięcia" autorstwa Georgesa Pereca. To kryminalna powieść, która przez wiele lat uchodziła za nieprzetłumaczalną. Na język polski po ponad pół wieku od premiery przełożyli ją właśnie Koelblen i Waszak.
Wizyta tłumaczy w miejskiej książnicy będzie dotyczyła jednak nie tylko samego procesu przekładu książki z francuskiego na polski.
- Zgodnie z konwencjami gatunku przeprowadzimy literackie śledztwo a na świadków powołamy tłumaczy. Spróbujemy dowiedzieć się, co zniknęło w książce Pereca, kto jest sprawcą całego zamieszania, dlaczego tak trudno było przetłumaczyć powieść na polski i od czego w ogóle zacząć czytelniczą przygodę z pisarstwem Pereca
- informują w Miejskiej Bibliotece Publicznej.
René Koelblen i Stanisław Waszak to francusko-polski duet tłumaczy. Wspólnie prowadzili warsztaty z przekładu piosenek w Instytucie Romanistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Waszak z kolei prywatnie gra i śpiewa w zespole Piąty Dzień, współtworząc jego repertuar oparty na przekładach własnych i Koelblena.
Spotkanie z tłumaczami odbędzie się 5 grudnia, o godz. 18:00 w Bibliotece Głównej przy ul. Wielkopolskiej 1a.
Przeczytaj pełny artykuł ze źródła:
Sprawdź podobne:
jesteś gościem
lub dodaj jako gość
Ciekawy temat? Rozpocznij dyskusję. Zostaw komentarz...